杨格俄语精彩文章:神奇的鸟儿

来源:育路山东教育网发布时间:2011-11-26

    Чудо-птица神奇的鸟儿Птица, неумеющая плавать, летела над необъятным океаном……一只不会游泳的鸟,飞到了无际的海面上……

    Откуда она взялась здесь - этого не знал никто, даже она…… Но она хотела Жить, поэтому летела вперёд…… Хотя там, где нет ни начала, ни конца, нету понятия: вперёд и назад…… Птица была глупая, но искренняя…… Она Любила Жизнь…… И верила, что летела вперёд…… Её полёт вначале был высок…… Так высок, что обитателям океана она казалась Звездой…… Её небесное сияние достигало самых тёмных водных глубин, и холодные сердца диковинных рыб наполнялись теплом…… 谁也不知它如何到了这里,甚至连它自己也不知道……然而它想活着,因此一直向前飞……尽管那里没有起点,没有终点,没有向前或者向后的启示……这只鸟很傻,但却真挚……它热爱生命……并且坚信,它一直在朝向前方……它的飞行起初很高……如此之高,以至海洋的居民们以为它是颗星……它那天上的光辉照到了最黑暗的水的深处……而那些希奇的鱼儿们的冰冷的心也因此充满了温暖……

    Её все Любили, но никто, совсем никто не понимал…… Её полёт был слишком долгим, и однажды она устала быть Звездой…… Её крылья устали быть сияющими лучами…… Её сердце устало быть горячим и бьющимся сильно…… Но этого никто не знал……谁都喜欢它,但谁也不明白……它已经飞了很久,并且有一次它疲倦了做一颗星……它的翅膀疲倦了成为明亮的光束……它的心已经非常疲倦,不再滚烫,不再奋发……然而对此谁都不知道……

    Птица была глупая, но она ещё была живая…… А неумолимое время стало приближать к ней громадные волны, которые когда-то казались ей с её высоты лёгкой рябью…… И птица начала понимать, что смерть не уступает в своей силе Любви…… Ей всё ещё казалось, что она летит вперёд, хотя она теперь летела только вниз…… Птица была очень глупая и своё падение до последнего мгновения принимала за полёт……这只鸟很傻,但它还是活着……然而残酷的时间却开始将它逼近汹涌的波涛,偶而它从它的高度已经感触到轻轻的鳞波……鸟儿开始明白,死亡不会对自己爱的力量做出让步……它仍然以为它在向前飞,尽管它现在只是在往下飞……这只鸟非常之傻,到了最后的时刻它的坠落代替了飞翔……

    Она очень Любила Жизнь…… И никто не видел её слёз, все думали, что это просто брызги волн на её глазах…… А её солёные слёзы наполняли солёный океан…… И она поняла, откуда взялась эта водная бушующая стихия…… Она поняла, что не первая летела здесь…… И не первая роняла слёзы……

    它非常热爱生命……而谁也没有看见它的眼泪,谁都在想那只是波涛溅到它眼睛上的水珠……然而它咸咸的眼泪填满了咸咸的海洋……它明白了,这波涛汹涌的力量从何而来……它明白了,它不是第一个飞到这里的鸟儿……也不是第一个掉下了眼泪……

    П-О-Ч-Е-М-У ???!!! Её последний пронзительный вскрик был, как вспышка сверхновой звезды…… Птица, неумеющая плавать, очень Любила Жизнь…… И эта её Любовь ослепительной молнией ударила в тёмную поверхность океана смерти…… Волны, достигающие Небес, рухнули, словно скошенные травы…… Водная гладь раскололась, словно окаменевшая земля от огненного удара засухи…… Птица очень Любила Жизнь, и смерть разомкнула свои клыки в бессилии……为-什-么???!!!它最后的尖细的叫声,像是超新星的闪光……这不会游泳的鸟儿,它非常热爱生命……它那光辉夺目的爱打在了黑色的死亡的海面上……那涌向天空的波涛,轰隆地落了下来,像是吹倒的草……平静的水面分裂开来,像是遭受了燎热的旱灾而裂开的土地……鸟儿非常热爱生命,虚弱之中它拼命地张开了自己的啄……

    Птица давно уже не взмахивала крыльями, лишившись последних сил…… Но полёт, превратившийся в падение, так и не заканчивался смертельным ударом…… Сияние Любви, окружившее умирающую птицу, удаляло любое препятствие на пути её падения, превращая падение в полёт…… В полёт вперёд……鸟儿已经许久没有向上挥动翅膀,它只剩余最后的力量……然而变做坠落的飞翔也并未因致命的打击而结束……爱的光辉,笼罩在垂死的鸟儿身上,移去了它坠落途中的所有阻碍,将坠落变成了飞翔……向前飞翔……

    И эта птица - моя душа…… И имя её - Любовь…… И мой полёт - вперёд…… Вопреки всему…… Благодаря Любви……这只鸟儿是我的心……它的名字就叫爱……而我的飞翔便是朝向前方……不顾一切……只因为爱……

    再见吧,再见吧……

    Прощай, прощай мой лучший, мой любимый!!!再见吧,再见吧,我最好的人,我最可爱的人!!!

    Прощай, прощай, я все тебе простила。再见吧,再见吧,我原谅了你的一切。

    Пусть будет жизнь твоя самой счастливой,愿你的生活最最幸福,И чтоб ОНА тебя всегда любила!!!愿他能够永远爱着你!!!

    Прощай, прощай мой самый, самый нежный!!!再见吧,再见吧,我最最温情的人!!!

    Мой ненаглядный, самый дорогой…我百看不厌的人,我最珍视的人……

    Сегодня умерла последняя надежда…最后的希望在今天死去……

    Я отпускаю с легкою душой………………。我带着轻松的心情放开……

    Прощай, прощай, единственный, желанный!!!再见吧,再见吧,我唯一的,我渴望的人!!!

    Когда – нибудь и я поверю в сны…………有时我相信梦……

    И ты останешься лишь сокровенной тайной而你成为了我Моей невысказанной, преданной любви…不可言说,背叛爱情的最深的秘密……

    Не надо, милый, бесполезной фальши!亲爱的,不需要徒劳的谎言!

    Для слов напрасных времени уж нет。说话已经成为白费时间。

    Как буду жить? И что же будет дальше?我将怎么生活?今后会怎样?

    Быть может расскажу,………… спустя десяток лет……经过十年之后……也会我会对你说……

    冬天的早晨——普希金Зимнее утро 冬天的早晨Мороз и солнце; день чудесный! 严寒和阳光,多么美妙的一天!

    Еще ты дремлешь, друг прелестный – 可爱的人儿,你仍在酣睡……

    Пора, красавица, проснись: 是时候了,美人儿,快醒来!

    Открой сомкнуты негой взоры睁开你安睡的双眼,Навстречу северной Авроры,迎向北国的曙光,Звездою севера явись! 成为北国之星!

    Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,你可记得,昨日风雪狂作,На мутном небе мгла носилась;昏黑的天空布满阴霾,Луна, как бледное пятно, 透过阴郁的乌云,Сквозь тучи мрачные желтела, 月亮如一颗暗淡的斑点,И ты печальная сидела –那时你忧郁地坐着……

    А нынче…… погляди в окно: 而现在,看看窗外:

    Под голубыми небесами蔚蓝的天空如同华丽地毯,Великолепными коврами, 在它下面,Блестя на солнце, снег лежит; 铺满了泛着银光的白雪,Прозрачный лес один чернеет,唯独清新的森林显得幽暗,И ель сквозь иней зеленеет,云杉透过雾淞青翠欲滴,И речка подо льдом блестит。 小河在冰盖下波光粼粼。

    Вся комната янтарным блеском 整个房间映上了一层琥珀的色泽。

    Озарена。 Веселым треском生起的炉火Трещит затоплееная печь。 愉快地噼啪作响。

    Приятно думать у лежанки。在暖床上遐想是多么惬意。

    Но знаешь: не велеть ли в санки而你想想:“是否应当吩咐Кобылку бурую запречь?给雪橇套上棕色的马儿?”

    Скользя по утреннему снегу,亲爱的人儿,Друг милый, предадимся бегу让我们在这清晨的雪地里飞驰。

    Нетерпеливого коня任那迫不及待的马儿飞奔。

    И навестим поля пустые,让我们去看那空旷的田野,Леса, недавно столь густые,看那不久前还那么葱郁的森林,И берег, милый для меня。还有那令我喜爱的河岸。

    дВа вОлКа…… 两只狼Когда-то давно старик открыл своему внуку одну жизненную истину:从前有一个老人向自己的孙子揭示了一条生活的真谛:— В каждом человеке идёт борьба, очень похожая на борьбу двух волков。

    Один волк представляет зло: зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь。

    Другой волк представляет добро: мир, любовь, надежду, истину, доброту и верность。“在每一个人的身上都上演着一场战争,非常像两只狼的之间的争斗。

    一只狼代表恶:妒忌,嫉恨,残忍,自利,傲慢,虚伪。

    另一只狼代表善:和平,爱,希望,真实,仁慈,忠诚。“

    Внук, тронутый до глубины души словами деда, задумался, а потом спросил:爷爷的话触动了孙子的内心,他想了想,而后问道:— А какой волк в конце побеждает?“那么哪一条狼最终会取胜呢?”

    Старик улыбнулся и ответил: — Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь。 爷爷笑了笑回答道:“往往是那只你喂养的狼会取胜。”

    Баба-яга老妖婆Жили-были муж с женой, и была у них дочка。 Заболела жена и умерла。 Погоревал-погоревал мужик да и женился на другой。从前有一对夫妻,他们有一个女儿。妻子生病去世了。丈夫悲痛了好久,后来,他又娶了一个女人。

    Невзлюбила злая баба девочку, била ее, ругала, только и думала, как бы совсем извести, погубить。狠毒的后妈不喜欢小姑娘,打她,骂她,只想着她完全消失,死掉才好。

    Вот раз уехал отец куда-то, а мачеха и говорит девочке:有一次,爸爸离开家去了什么地方,后妈就对小姑娘说:Поди к моей сестре, твоей тетке, попроси у нее иголку да нитку?— — тебе рубашку сшить。你去我妹妹那里,就是你姨妈那里去要针线,我给你缝件衣裳。

    А тетка эта была баба-яга, костяная нога。 Не посмела девочка отказаться, пошла, да прежде зашла к своей родной тетке。而姨妈是个老妖婆。小姑娘没敢拒绝,就去了,但首先她去了自己姑姑那里。

    Здравствуй, тетушка!?—你好,姑姑。

    Здравствуй, родимая! Зачем пришла??—你好,亲爱的!你怎么来了?

    Послала меня мачеха к своей сестре попросить иголку и нитку —?— хочет мне рубашку сшить。我后妈让我去她妹妹那里取针线,她想给我缝衣裳。

    Хорошо, племянница, что ты прежде ко мне зашла, — говорит?— тетка。 — Вот тебе ленточка, масло, хлебец да мяса кусок。 Будет там тебя березка в глаза стегать — ты ее ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать — ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать — ты им хлебца брось; будет тебе кот глаза драть — ты ему мясца дай。“侄女,还好你先来我这里,”姑姑说道“我给你一条丝带,一些黄油,一块面包和一块肉。如果那里有棵小桦树抽你的眼睛,你就给它缠上丝带;如果那里有个门会吱吱嘎嘎地响要关上,挡着你,你就给它滴几滴油;如果有几只狗咬你,你就把面包扔给它们;如果有只猫来抓你的眼睛,你就把肉给它。”

    Поблагодарила девочка свою тетку и пошла。小姑娘谢了谢自己的姑姑然后就上路了。

    Шла она, шла и пришла в лес。 Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит баба-яга, костяная нога — холст ткет。她走着走着来到了一片森林。在森林里一排高高的栅栏里面,有一座在树根而像鸡爪子,树杈像羊角似的树上建起的小屋,老妖婆就坐在屋子里织布,她用那干瘦如柴的腿蹬着织布机。

    Здравствуй, тетушка! — говорит девочка。?—你好,姨妈!小姑娘说道。

    Здравствуй, племянница! — говорит баба-яга。 — Что тебе?— надобно?“你好,侄女!”老妖婆说道,“你来做什么?”

    Меня мачеха послала попросить у тебя иголочку и ниточку — мне?— рубашку сшить。 “继母让我来向你要针线,她要给我缝件衣裳。”

    Хорошо, племяннушка, дам тебе иголочку да ниточку, а ты садись?— покуда поработай!“好的,侄女儿,我会给你针线的,你先坐下,先干点活!”

    Вот девочка села у окна и стала ткать。于是小姑娘就坐下来开始织布。

    А баба-яга вышла из избушки и говорит своей работнице:而老妖婆走出了房间并对她的女佣说:Я сейчас спать лягу, а ты ступай, истопи баню и вымой?— племянницу。 Да смотри, хорошенько вымой: проснусь — съем ее!“我现在躺下睡会儿,你去给澡堂烧好水给我侄女洗个澡。要注意好好地洗:等我醒来后,我们就吃了她!”

    Девочка услыхала эти слова — сидит ни жива, ни мертва。 Как ушла баба-яга, она стала просить работницу:小女孩儿听到了这些话,开始坐立不安起来。当老妖婆走开后,她开始请求女佣:Родимая моя! Ты не столько дрова в печи поджигай, сколько водой?— заливай, а воду решетом носи! — И ей подарила платочек。“我的好心人,你不要住炉子里添这么多的柴火,不要加这么多的水,而用筛子舀水!”并送给她一只手帕。

    Работница баню топит, а баба-яга проснулась, подошла к окошку и спрашивает:女佣人在烧水,而老妖婆已经睡醒了,她走到窗户跟前问道:Ткешь ли ты, племяннушка, ткешь ли, милая??—“你在纺织吗?小侄女儿,你在纺织吗?”

    Тку, тетушка, тку, милая!?—“我在纺织,姨妈,我在纺织,我在纺织,亲爱的姨妈!”Баба-яга опять спать легла, а девочка дала коту мясца и спрашивает:老妖婆又躺下睡了,小女孩于是把肉喂给猫并且问道:Котик-братик, научи, как мне убежать отсюда。?—“猫哥哥,教教我怎么离开这里。”

    Кот говорит:猫说:Вон на столе лежит полотенце да гребешок, возьми их и беги?— поскорее: не то баба-яга съест! Будет за тобой гнаться баба-яга — ты приложи ухо к земле。 Как услышишь, что она близко, брось гребешок — вырастет густой дремучий лес。 Пока она будет сквозь лес продираться, ты далеко убежишь。 А опять услышишь погоню — брось полотенце: разольется широкая да глубокая река。“桌子有放着一块毛巾和一只梳子,你拿上它们快快跑,要不然妖婆会吃了你!要是妖婆追你,你就把耳朵贴在地上听,如果听到她已经很近了,你就把梳子丢在地上,就会长出一片浓密的森林。当她要穿过森林的时候,你会跑得很远。而当你再一次听到她追上你的时候,你把毛巾扔在地上,就会变成一条又宽又深的河。 ”

    Спасибо тебе, котик-братик! — говорит девочка。?—“谢谢你,猫哥哥!”小女孩儿说道。

    Поблагодарила она кота, взяла полотенце и гребешок и побежала。她谢了谢猫,拿起毛巾和梳子就跑掉了。

    Бросились на нее собаки, хотели ее рвать, кусать, — она им хлеба дала。 Собаки ее и пропустили。一群狗朝她扑了过来要咬她,她把面包丢给它们。于是那些狗放她走了。

    Ворота заскрипели, хотели было захлопнуться — а девочка подлила им под пяточки маслица。 Они ее и пропустили。大门开始嘎吱地响,想要砰的一声关上。而小姑娘给它下面滴了几滴油。于是大门放她走了。

    Березка зашумела, хотела ей глаза выстегать, — девочка ее ленточкой перевязала。 Березка ее и пропустила。 Выбежала девочка и побежала что было мочи。 Бежит и не оглядывается。白桦树开始哗哗作响,想要抽打小姑娘的眼睛,小姑娘把丝带缠在它身上。白桦树就让她走了。小姑娘逃了出来并且拼命地一直朝前跑。

    А кот тем временем сел у окна и принялся ткать。 Не столько ткет, сколько путает!而此时那只猫则坐在窗前开始纺织,它那并不是纺织,而是把一切弄得乱七八糟。

    Проснулась баба-яга и спрашивает:老妖婆睡醒了,问道:Ткешь ли, племяннушка, ткешь ли, милая??—“你在纺织吗?小侄女儿,是吗?亲爱的。”

    А кот ей в ответ:猫回答她说:Тку, тетка, тку, милая!?—“我在纺织,姨妈,我在纺织,亲爱的!”

    Бросилась баба-яга в избушку и видит — девочки нету, а кот сидит, ткет。老妖婆冲进屋子看到小姑娘不见了,而猫在那里坐着纺织。

    Принялась баба-яга бить да ругать кота:老妖婆于是对猫又打又骂:Ах ты, старый плут! Ах ты, злодей! Зачем выпустил девчонку??— Почему глаза ей не выдрал? Почему лицо не поцарапал?……“你这个大骗子!你这个混蛋!为什么放走小姑娘?为什么没有抓瞎她的眼睛?为什么没有撕她的脸?”

    А кот ей в ответ:猫回答她说:Я тебе столько лет служу, ты мне косточки обглоданной не?— бросила, а она мне мясца дала!“我给你干了多少年的活儿,你连一个啃过的果核都没有给过我,但她却给我肉吃!”

    Выбежала баба-яга из избушки, накинулась на собак:老妖婆跑出屋子,冲着狗说:Почему девчонку не рвали, почему не кусали?……?—“你们怎么没有撕咬她?”

    Собаки ей говорят:狗对她说:Мы тебе столько лет служим, ты нам горелой корочки не бросила,?— а она нам хлебца дала!“我们给你干了多少年活儿,你连烧糊的饭渣也不给我们,但是她却给我们面包吃。”

    Подбежала баба-яга к воротам:老妖婆冲向门说:Почему не скрипели, почему не хлопали? Зачем девчонку со двора?— выпустили?……“为什么没有吱吱响,为会么没有关得碰碰响?为什么让小姑娘从院子里跑掉了?”

    Ворота говорят:门说:Мы тебе столько лет служим, ты нам и водицы под пяточки не?— подлила, а она нам маслица не пожалела!“我给你干了多少年,你给我连几滴水都没有滴过,而她都舍得给我滴油!”

    Подскочила баба-яга к березке:老妖婆跑到小白桦树跟前问道:Почему девчонке глаза не выстегала??—“你怎么没有抽打她的眼睛?”

    Березка ей отвечает:小白桦对她说:Я тебе столько лет служу, ты меня ниточкой не перевязала, а она?— мне ленточку подарила!“我给你干了多少年,你给我连根线都没有缠过,而她却给我缠上丝带!”

    Стала баба-яга ругать работницу:老妖婆开始骂女佣人:Что же ты, такая-сякая, меня не разбудила, не позвала? Почему?— ее выпустила?……“你这个没用的东西,为什么没有叫醒我,为什么没有喊?为什么把她放走了?”

    Работница говорит:女佣说:Я тебе столько лет служу — никогда слова доброго от тебя не?— слыхала, а она платочек мне подарила, хорошо да ласково со мной разговаривала!“我给你干了多少年活,你连你一句好话都没有听到,而她却给了我一条手巾,还好声好气地和我说话!”

    Покричала баба-яга, пошумела, потом села в ступу и помчалась в погоню。 Пестом погоняет, помелом след заметает……老妖婆又喊又叫,而后坐在捣药罐子里开始追,手里拿着捣杵,用扫帚把足迹扫干净……

    А девочка бежала-бежала, остановилась, приложила ухо к земле и слышит: земля дрожит, трясется — баба-яга гонится, и уж совсем близко……小姑娘跑着跑着停了下来,她把耳朵贴在地面上听到地在颤动,妖婆在追赶,而且已经非常近了……

    Достала девочка гребень и бросила через правое плечо。 Вырос тут лес, дремучий да высокий: корни у деревьев на три сажени под землю уходят, вершины облака подпирают。小姑娘取出梳子扔到身后。一下子长出了一片又密又高的森林:树根顺着地伸出好几十米,树顶都够到了云朵。

    Примчалась баба-яга, стала грызть да ломать лес。 Она грызет да ломает, а девочка дальше бежит。妖婆追到跟前,开始对着树连啃带咬。她连啃带咬的时候,小姑娘已经跑得越来越远了。

    Много ли, мало ли времени прошло, приложила девочка ухо к земле и слышит: земля дрожит, трясется — баба-яга гонится, уж совсем близко。不知过了多长时间,小姑娘又把耳朵贴在地上,她听到大地在颤动,妖婆还在追,而且很近很近了。

    Взяла девочка полотенце и бросила через правое плечо。 В тот же миг разлилась река — широкая-преширокая, глубокая-преглубокая!小姑娘拿出毛巾扔到身后。一下子变了一条河来,特别宽,特别深。

    Подскочила баба-яга к реке, от злости зубами заскрипела — не может через реку перебраться。妖婆走到河边,被气得咬牙切齿,她过不去那条河。

    Воротилась она домой, собрала своих быков и погнала к реке:她回到家,赶着她的牛到了河边:Пейте, мои быки! Выпейте всю реку до дна!?—“你们给我喝,我的牛!你们把河给我喝干!”

    Стали быки пить, а вода в реке не убывает。牛开始喝水,但是河里的水一点儿也没减少。

    Рассердилась баба-яга, легла на берег, сама стала воду пить。 Пила, пила, пила, пила, до тех пор пила, пока не лопнула。妖婆气极了,她就爬在河边,自己开始喝起水来。喝呀喝呀喝呀,喝得肚子都涨破了。

    А девочка тем временем знай бежит да бежит。而小姑娘那时候还在跑呀跑的。

    Вечером вернулся домой отец и спрашивает у жены:晚上父亲回到家问他的妻子:А где же моя дочка??—“我女儿哪去了?”

    Баба говорит:后妈说:Она к тетушке пошла — иголочку да ниточку попросить, да вот?— задержалась что-то。“她去她姨妈那里要针线去了,可能是让什么担搁了吧。”

    Забеспокоился отец, хотел было идти дочку искать, а дочка домой прибежала, запыхалась, отдышаться не может。父亲开始担心起来,刚想去找女儿的时候,女儿跑回了家,上气不接下气,喘不过气来。

    Где ты была, дочка? — спрашивает отец。?—“你哪去了,女儿?”父亲问道。

    Ах, батюшка! — отвечает девочка。 — Меня мачеха посылала к своей?— сестре, а сестра ее — баба-яга, костяная нога。 Она меня съесть хотела。 Насилу я от нее убежала!“啊,爸爸!”女儿回答到。“后妈让我去她姐姐那里,但是那个妖婆想把我吃了。我好不容易才逃开了她!”

    Как узнал все это отец, рассердился он на злую бабу и выгнал ее грязным помелом вон из дому。 И стал он жить вдвоем с дочкой, дружно да хорошо。当父亲知道这一切之后,他对那个狠毒的女人非常生气并用很脏的笤帚把她打出了家门。后来他就和小姑娘两个人一起过着和睦幸福的日子。

    Здесь и сказке конец。故事到这儿就讲完了。

    Коза, коза羊儿,羊儿Коза, коза, лубяные глаза, где ты была??—羊儿,羊儿,黑眼睛,你去哪里了?

    Коней пасла。?—去放马,А кони-то где??—马儿呢?

    Николка увел。?—小孩儿牵走了。

    А Николка-то где??—小孩儿呢?

    В клеть ушел。?—去马棚,А клеть-то где??—马棚呢?

    Водой унесло。?—水冲了。

    А вода-то где??—水呢?

    Быки выпили。?—牛喝了。

    А быки-то где??—牛呢?

    В гору ушли。?—上山了。

    А гора-то где??—山呢?

    Черви сточили。?—蚯蚓蛀空了。

    А черви-то где??—蚯蚓呢?

    Гуси выклевали。?—大雁吃掉了。

    А гуси-то где??—大雁呢?

    В вересняк ушли。?—飞向草原了。

    А вересняк-то где??—草原呢?

    Девки выломали。?—姑娘割光了。

    А девки-то где??—姑娘呢?

    Замуж выскакали。?—嫁给男人了。

    А мужья-то где??—男人呢?

    Все примерли。?—死光了。

济南杨格法语培训  http://sd.yuloo.com/english/yangge/

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive]

讨论交流

进入论坛