山东育路网外语培训
微信
微信二维码
咨询 400-879-2720

常见汉译法句子正误分析

来源:正保外语教育网时间:2017-08-17

   常见汉译法句子正误分析

u=1290294705,268786354&fm=26&gp=0.jpg

  1. 一定要不断提高人民的生活水平。

  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

  [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.

  最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

  另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Françaises et Français, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。

  所以,建议将上面那句汉语改译成:

  [正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.

分享到:

外语咨询报名

学生姓名:
性别:
联系电话:
意向语言:
QQ微信:
备注信息:

育路帮您择校调剂
《隐私保障》

精彩活动