青岛德语学习:德汉翻译-皇帝的新装
来源:育路山东教育网发布时间:2012-04-13
从小就学习皇帝的新装,一个喜好衣服,有死要面子的皇帝,得到了不少的寓意,那下面为大家分享的是德汉双语的皇帝的新装。
Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf neue Kleider hielt, da? er all sein Geld dafür ausgab, um recht geputzt zu sein. Er kümmerte sich nicht um seine Soldaten, kümmerte sich nicht um Theater und liebte es nicht, in den Wald zu fahren, au?er um seine neuen Kleider zu zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und ebenso wie man von einem K?nig sagte, er ist im Rat, so sagte man hier immer: "Der Kaiser ist in der Garderobe!"
许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去看戏。除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。”
In der gro?en Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter her. An jedem Tag kamen viele Fremde an, und eines Tages kamen auch zwei Betrüger, die gaben sich für Weber aus und sagten, da? sie das sch?nste Zeug, was man sich denken k?nne, zu weben verstanden. Die Farben und das Muster seien nicht allein ungew?hnlich sch?n, sondern die Kleider, die von dem Zeuge gen?ht würden, sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen, da? sie für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder der unverzeihlich dumm sei.
在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。
,Das w?ren ja pr?chtige Kleider‘, dachte der Kaiser; wenn ich solche h?tte, k?nnte ich ja dahinterkommen, welche M?nner in meinem Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen, ich k?nnte die Klugen von den Dummen unterscheiden! Ja, das Zeug mu? sogleich für michgewebt werden!’ Er gab den beiden Betrügern viel Handgeld, damit sie ihre Arbeit beginnen sollten.
“那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。
Sie stellten auch zwei Webstühle auf, taten, als ob sie arbeiteten, aber sie hatten nicht das geringste auf dem Stuhle. Trotzdem verlangten sie die feinste Seide und das pr?chtigste Gold, das steckten sie aber in ihre eigene Tasche und arbeiteten an den leeren Stühlen bis sp?t in die Nacht hinein.
他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。
Nun m?chte ich doch wissen, wie weit sie mit dem Zeuge sind!‘ dachte der Kaiser, aber es war ihm beklommen zumute, wenn er daran dachte, da? keiner, der dumm sei oder schlecht zu seinem Amte tauge, es sehen k?nne. Er glaubte zwar, da? er für sich selbst nichts zu fürchten brauche, aber er wollte doch erst einen andern senden, um zu sehen, wie es damit stehe. Alle Menschen in der ganzen Stadt wu?ten, welche besondere Kraft das Zeug habe, und alle waren begierig zu sehen, wie schlecht oder dumm ihr Nachbar sei.
“我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里的确感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的。虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。
,Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden‘, dachte der Kaiser, er kann am besten beurteilen, wie der Stoff sich ausnimmt, denn er hat Verstand, und keiner versieht sein Amt besser als er!’
“我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。”
Nun ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger sa?en und an den leeren Webstühlen arbeiteten. ,Gott behüte uns!‘ dachte der alte Minister und ri? die Augen auf. ,Ich kann ja nichts erblicken!’ Aber das sagte er nicht.
因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。“这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。“我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。
Beide Betrüger baten ihn n?her zu treten und fragten, ob es nicht ein hübsches Muster und sch?ne Farben seien. Dann zeigten sie auf den leeren Stuhl, und der arme, alte Minister fuhr fort, die Augen aufzurei?en, aber er konnte nichts sehen, denn es war nichts da. ,Herr Gott‘, dachte er, sollte ich dumm sein? Das habe ich nie geglaubt, und das darf kein Mensch wissen! Sollte ich nicht zu meinem Amte taugen? Nein, es geht nicht an, da? ich erz?hle, ich k?nne das Zeug nicht sehen!’
那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。他们指着那两架空空的织机。这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没有什么东西可看。“我的老天爷!”他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。”
"Nun, Sie sagen nichts dazu?" fragte der eine von den Webern.
“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。
"Oh, es ist niedlich, ganz allerliebst!" antwortete der alte Minister und sah durch seine Brille. "Dieses Muster und diese Farben! - Ja, ich werde dem Kaiser sagen, da? es mir sehr gef?llt!"
“啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”
青岛英华培训学校查询电话:400-879-2720 qq:893963732
更多培训信息
热2012年5月部分职业鉴定项目停考的通知
- ·青岛德语学习:淡谈德语学习经验
- ·青岛德语学习:德汉翻译-皇帝的新装
- ·青岛德语学习:浅析德语听力
- ·青岛德语学习:分析介词auf的用法
- ·青岛德语学习:体验德式垃圾分类
- ·2012年5月济南秘书证三级考点:办公室电话
- ·济南助理房地产策划师考试考点:建筑结构
- ·济南助理物流师考试考点:快件收运操作
- ·理财规划师:2012年5月济南理财规划师复习方
- ·济南职业指导师证书考试:职业规划步骤
- ·济南公共营养师等级证书考试:营养美食
- ·济南助理营销师考试辅导:营销师名词解释篇
- ·济南助理电子商务师考试:电子商务三级考试
- ·企业人力资源管理师考试:员工激励法则
- ·青岛会计培训:现金管理
- ·青岛会计证培训:会计人员继续教育

