青岛英语培训:定语与其中心词被分隔
来源:育路山东教育网发布时间:2012-05-12
青岛英语培训的老师发现还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。
1.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.
要点句子的主干结构是Thatfact...islikelytomeanthat...。withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings是"with+复合结构"形式,表示伴随状态。短语letalone...notjoined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语ledbyBritain和定语从句thathavenotjoined都修饰thefour。euro:欧元。multi-:前缀,表示"多…的",如mutilateral,多边的:multiple,多个的。
译文这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。
2.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
要点该句的主干结构是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when...。when引导定语从句,修饰theSecondWorldWar。thatthespecific...detail是conclusion的同位语从句,在该从句中,主语是thespecificdemandsofitsscientificestablishment,thatagovernmentwantstomake是demands的定语从句。该定语从句放在其先行词demands和of介词短语之间,造成句子的割裂。翻译时,可把被割裂的部分还原。
译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
3.Observationsweremadeofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgrade.
要点整个of短语作observations的定语,相当于Observationsofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgradeweremade。因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。这样就造成了句子的割裂,翻译时应将被割裂的部分还原。preschool:学前的。
青岛英语培训的老师带来的译文人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。
查询电话:400-879-2720
qq:893963732
青岛英华外语培训学校4月优惠课程
☆一年制日语全日制班为日语二级保过班,英华承诺学不会免费重读!!